terça-feira, 24 de agosto de 2010

La traducción Kumarajiva

Myohorengekyo es el título de la versión china de Saddharma-pundarika-sutra traducido por Kumarajiva en el 406. Investigaciones recientes revelan que la edición popular de Myohorengekyo difiere de la traducción de Kumarajiva en tres puntos:1 - La traducción Kumarajiva no contiene Capítulo XII. Es más probable que esta ha sido traducido por Fa-hsien y Fa-i en 490, y se inserta en la traducción de Kumarajiva antes de la hora de Hui-ssu (514-577). Además, parece que este capítulo no se consideró como parte de Myohorengekyo entre los años 567 y 597. Sin embargo, con la falta en la traducción de Kumarajiva significa que el texto sánscrito de este capítulo fue hecha después del momento de Kumarajiva. La versión china del sutra traducido por Dharmaraksa en 286, bajo el título Shohokekyo el Sutra "de la Ley correcta", incluye este capítulo. En la versión de Kumarajiva al no estar el capitulo se deduce que el capítulo no se incluyó en el texto sánscrito usado por el traductor.
2 - La versión de Kumarajiva no contenía el verso y la prosa al final del capítulo XXV. Esta última parte del capítulo se encuentra en el mismo capítulo de otra versión en chino del Sutra traducido por Jnanagupta-Dharmagupta en 601 bajo el título Tembon Myohorengekyo, el Sutra del "Loto de la Ley Maravillosa, con un capítulo adicional." Es evidente que esta parte fue agregada en la versión Jnanagupta-Dharmagupta, y es muy probable que la aprobación se hizo a principios de la T-ang (610-907) [3]. A juzgar por el hecho de que no tienen la versión Dharmaraksa esta parte también se puede decir que después de la formación del texto sánscrito utilizado por Kumarajiva o Dharmaraksa, el texto utilizado por Jnanagupta-Dharmagupta se hizo con este añadido. La versión de Jnanagupta-Dharmagupta muestra que el texto que había utilizado tenia todavía muchas agregados nuevos, de las cuales sólo la adición del capítulo XXV se aprobó en Myohorengekyo. Además, el texto sánscrito disponible hoy en día es muy similar al texto sánscrito que se supone que han sido utilizados por Jnanagupta-Dharmagupta.
3. traducción de Kumarajiva fue compilado originalmente en siete volúmenes. Una recopilación de algunos ejemplares de este sutra en ocho volúmenes comenzó en algún momento entre 602 y 663, y el texto de ocho volúmenes se hizo más popular que los siete volúmenes de alrededor de 730. El Tripitaka Taisho contiene el texto de siete volúmenes. Los tres primeros volúmenes de texto en siete volúmenes, es idéntico a los ocho volúmenes de texto de los capítulos en el mismo. En el texto de siete volúmenes, en los capítulos VIII a XIII se colocan en el vol. IV, capítulos XIV al XVII, vol. V, Capítulo XVIII XXIII, vol. VI, y los capítulos XXIV a XXVIII, vol. VII. En el texto de ocho volúmenes, capítulos VIII a XI se colocan en el vol. IV, capítulos XX a XXIV, vol. VII, y los capítulos XXV a XXVIII, vol. VIII. El Myohorengekyo conserva la forma antigua de Saddharma-pundarika porque el texto sánscrito utilizado por Kumarajiva era mayor que la utilizada por Dharmaraksa, aunque se tradujo más tarde. Según el Dr. Kogaku Fuse, el texto sánscrito utilizado por Kumarajiva se compone de cuatro partes: la parte más antigua de las tres adiciones. Sostiene que la más antigua del sutra contiene los versos que figuran en los capítulos I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX y XVIII de la edición popular de este sutra, que fue compuesto en el siglo I antes de Cristo. La primera adición tiene fuera las secciones en prosa de los diez capítulos precedentes, que se hicieron en el siglo I después de Cristo. La segunda adición fueron los capítulos X, XI, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XIX, XX y XXI de la edición popular de este sutra, que se construyen en torno a 100 dC. La tercera adición, que abarca los capítulos restantes, se hizo alrededor del año 150. Antes de entrar en el curso de este sutra, es absolutamente necesario entender que la componen en forma de un drama que consta de seis escenas. La primera escena: el Buda Sakyamuni en el Monte Santo Águila. La segunda escena: La aparición de la estupa de Buda muchos tesoros. La tercera escena (Interlude): El Buda Shakyamuni Buda y muchos tesoros en el Monte Santo Águila. La cuarta escena: La continuación de la segunda escena. La quinta escena: La aparición de los Bodhisattvas del subsuelo. La escena sexta: El Buda Sakyamuni en el Monte Santo Águila.

Prof. Universidad de Rissho Murano Senchu
Traduzido por Pedro Hayashi e Pablo Gobbi